quinta-feira, 16 de abril de 2009

Tradução correta de 'default' para o português

Olá, WEBloucos.

Cansamos de ver a palavra 'default' traduzida erroneamente do inglês para o português. Vamos colocar ordem na casa?

A tradução correta para 'default' é 'padrão'.

Usando a lógica e um pouquinho de raciocínio: não fica muito mais coerente traduzir um trecho do texto como "o programa tal utiliza a opção X por padrão" do que "o programa tal utiliza a opção X por defeito"?

WEBbeijos

7 comentários:

fefra disse...

Amigo ,traduziste muito bem este discutido termo >default.Agora ele faz sentido para mim ,parabéns e obrigado pela dica, será muito útil.Um abraço fêfê

Sêmen de Gargalo disse...

Oi, fefra.

Uma mudançazinha de palavra clareia tudo. :)

Pela norma culta da língua portuguesa, "definido" ao invés de "padrão" fica chique no último!

WEBbeijos

Anônimo disse...

Bem obrigado pr a ajuda andava à procura disto ha muito tempo Parabens

MM disse...

acho que o termo mais correcto será "por omissão" ou "por pré-definição"??

Sêmen de Gargalo disse...

Oi, MM

"por omissão" não se aplica ao caso, pela própria definição de omissão = Falta de ação no cumprimento do dever; inércia; desídia. Já "pre-definição" fica sim, melhor que usar o termo 'definição' na hora de traduzir o 'default'.

Grata pela visita. :)

WEBbeijos

Wallace dos Santos Martins disse...

È brincadeira como mesmo em grandes empresas essa palavra ainda é traduzida erroneamente como defeito.

Sêmen de Gargalo disse...

É verdade, Wallace.
Seria mais simples se os tradutores entendessem o contexto daquilo que está sendo traduzido. Esse erro é comum, com esta e com outras palavras, quando se faz a tradução 'palavra por palavra'. Em inglês uma palavra pode ter vários sentidos, da mesma forma que ocorre no português e em utros idiomas.

WEBbeijos